viernes, 13 de abril de 2018

INTERPRETACIÓN DE TEXTOS EN INGLÉS



por Carlos Á. Trevisi,
(Biblos 1992) (ISBN 950-786-016-9).

 HABLAR la lengua inglesa es SABER inglés; INTERPRETAR TEXTOS EN INGLÉS NO ES SABER inglés; ES SABER CÓMO se estructura el IDIOMA, lo que de ninguna manera descalifica su aprendizaje. 

Nuestra propuesta presentada hace más de 25 años  es solo una técnica para entender el INGLÉS ESCRITO: se basa en la posición relativa de las palabras en el juego de la sintaxis y nació como sigue:

"Cuando pienso en una lectura educativa me imagino uno de esos diálogos becketianos recomendados por los oligofrénicos profesionales para aprender idiomas: '¿Es su padre torero o posee una casa en las afueras?', 'Mi vecino me ama y tiene  una bufanda'.
"Aunque mi ineptitud para aprender idiomas no me recomienda como ejemplo, puedo asegurar que he aprendido a  LEER INGLES gracias a 'The Lord of the Rings', dos diccionarios y un  maravillosamente largo mes de agosto."

Esto nos lo dice Fernando Savater, doctor en Filosofía,  escritor y conferencista español (La Nación, Buenos Aires,  15 de octubre de  1989).

Lo comparto, al igual que usted que, de ser iniciado, ya  habrá padecido la oligofrenia de profesionales que lo redujeron  a la infelicidad del "does en la tercera persona del singular,  interrogativo o negativo" y, de ser "sabido", a la no menos  pesada carga de leer Macbeth (en inglés, que si no, es un placer) destacando que en el segundo  acto, escena tercera, el genio de la literatura inglesa hace referencia a que a mayor ingestión de alcohol mayor flujo de orina,  con lo cual usted difícilmente haya resuelto su problema de comuni-cación, aunque sí avanzado sobre el metabolismo de  los riñones.
Lo que nos atañe, sin embargo, es el segundo párrafo de  Savater: "...he aprendido a leer inglés gracias a [...] un maravillosamente largo mes de agosto".

La imperiosa necesidad de leer inglés ha impulsado la metodología como la que  presentamos, que ha demostrado ser  accesible  y eficaz en profesionales y técnicos de las más variadas ramas del saber. Diez años de aplicación ininterrumpida en la Argentina*,  en empresas tales como Firestone y Duperial  o centros de alta investigación como la Comisión Nacional de  Energía Atómica; en el Ejército, donde durante años se aplicó en los cursos de suboficiales de la Escuela de Comunicaciones, en la Universidad Tecnológica Nacional en la Universidad  Nacional de Tucumán, así lo confirman.

El "largo mes de agosto" tal vez pueda acortarse. Depende de su voluntad y afán por adentrarse en un método didáctico y moderno que lo liberará de estudiar aquello que ya sabe, para lanzarlo abiertamente a dilucidar lo que nunca ha aprendido.

Este "libro" ha sido escrito desde usted y para usted. Por eso su tono coloquial y directo. Pretende involucrarlo sistemáticamente en un conocimiento que usted sabe que es esencial, y del que, sin embargo, ha huido regularmente.
Todo lo que va a ver a continuación se refiere al conocimiento del idioma inglés como estructura idiomática. En la tarea que va a iniciar, su razón lo habrá de llevar de la mano por una red de intercausalidades donde las secuencias lógicas reinan indiscutidas. La gran variedad de claves que habrá de enfrentar son un desafío para su memoria y su capacidad creativa. Su constancia y alegría por hacer algo nuevo, enteramente distinto, facilitará los logros. Bienvenido y... manos a la obra.

NB. Pasados los 25 años a los que aludo  "UT SUPRA", el libro ha sido incorporado a la web DE LA FUNDACIÓN EMILIA MARÍA TREVISI y está disponible sin coste alguno a todos a los que pueda resultarles  de utilidad. De ser así comunicarse a traves de e-mail:

  ASUNTO: INTERPRETACIÓN DE TEXTOS EN INGLÉS
  ctrevisi@fundacionemiliamariatrevisi.com

No hay comentarios:

Publicar un comentario